赞美诗(新编)史话(二百二十一)
第71首 平安夜歌
Silent night,Holy night
经文:“在至高之处荣耀归于神,在地上平安归于他所喜悦的人。” (路 2:14)
《平安夜歌》可以说是历来人们在圣诞节最常唱颂和广播的一首名歌。词作者是一位天主教的神父莫尔(J.Mohr,1792-1848)。他出生于今奥地利的萨尔斯伯格,年轻时在该地主教座堂参加唱诗班 (这座教堂就是德国音乐家莫扎特曾经工作过的教堂) 。1815年晋升为司铎(神父),1817年到奥本多夫的圣尼古拉斯教堂作助理司铎。
1818年圣诞前夕,年方26岁的青年神父莫尔陪同圣尼古拉斯教堂几位信徒来堂表演圣诞剧,不巧教堂的风琴坏了,正在修理,只好改到一位信徒家里演出,莫尔看了之后很受感动。散会后他漫步到阿尔卑斯山麓,遥望自己的小村庄,夜静月明,面对白雪皑皑的阿尔卑斯山,山色优美,星光闪烁,于是他准备自己的心,以迎接一年一度的圣诞佳节。 “平安夜,圣善夜”这首诗句就印在他的脑海中,半夜回家就把它记录下来,写成了这首不朽的诗歌,圣诞节清晨就把歌词交给了他的朋友——该堂的琴师格吕伯(F.Grüber,1787-1863),请他谱曲。格吕伯当时年 31岁,读完这首诗后,当即拿起笔来谱下这首至今仍流行不衰的 《STILLE NACHT》(德文,意“平安夜”)。当天晚上他们二人就在堂里首次献唱。因为风琴还没有修好,格吕伯就以吉他伴奏。他俩的二重唱深深感动了会众,有的人甚至流泪倾听。
圣诞节过后,这首颂歌放在格吕伯的书桌上,几乎被忘记了。直到1819 年,莫尔神父请了山下齐勒阿谷(Zillerthal)的毛拉赫尔(Mauracher)来此小教堂修理风琴,风琴修好后,毛拉赫尔请格吕伯试奏一下,格吕伯就以他去年谱成的《平安夜,圣善夜》来试奏,毛拉赫尔发现这首歌很好听,就抄了下来,带回到齐勒阿谷他的教堂。
齐勒阿谷教堂中有一组施特拉塞尔(Strasser)四姊妹合唱小组——实际上是三姊妹和她们的一个小弟弟组成的合唱小组。她们是缝制手套的工人,同时又是一个美妙的合唱小组。1819年她们在齐勒阿谷教堂中演唱这首《平安夜》,又获得了极大的成功。不久,这首美丽的圣诞颂歌又传布到德国各处,逐渐遍及欧洲,又传到美洲,现在已被译成90多种文字。这首乐曲的名称一直沿用《平安夜 (STILLE NACHT)》。
1864年在柏林的皇家教堂中,唱诗班献唱了这首圣诗。当时德皇腓得烈四世在座,他听后深受感动,并且下令今后在庆祝圣诞节的活动时,都要唱这首圣诞颂歌。此后,这首《平安夜》不知感动了多少基督徒以虔诚的心,来迎接救世主的诞生。
1899年莫尔所服务的这座礼拜堂被洪水冲毁,几经努力,重建后的新堂特在堂内竖立莫尔铜像一尊,并有格吕伯站着演奏吉他的石像,以此纪念。
第83首 欢乐佳音歌*
Joyful tidings bring*
经文:……“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)。”(约 1:41)
中国基督教圣诗委员会从原内地会所编辑出版的《颂主圣歌》中采用了这首圣诗。《颂主圣歌》曾于1921、1934、1939和1940年出版过多次,据说其发行量很大,曾达到15万册。这首《欢乐佳音歌》的作者不详,但从其曲调原名《欢乐歌》——民间流行的器乐合奏曲看来,是一首北方汉族的传统曲调。这首歌跳跃度很大,除去有七度和八度的跳跃外,其最低音达到G(即C调的5),最高音为E(即C调的3)。汉族的欢乐曲调与圣诞节佳音的传统,在乐曲中充分地表达了出来。《圣诞诗歌百人合唱》录音带制作时,配以民族乐器伴奏,更富民间欢乐气氛。
往期赞美诗内容回顾